Digitalna kompetencija u vrtiću Špansko

drazen_klecina

Dražen Klečina

testeri1Digitalna kompetencija djece može zvučati vrlo ambiciozno, ali je u biti dovoljan sami pogled na djecu koja barataju s pametnim telefonima i tabletima da je poveznica u biti vrlo logična i realna Smile. Klinci su danas srasli s tehnologijom, a mi odrasli podosta kaskamo za njima.

Priča o digitalnoj kompetenciji u vrtiću započinje prije 8 godina s mojim sinom Maksimilijanom koji je autist, za kojeg sam pokušao napraviti pripomoć u učenju u obliku aplikacije. Budući da je brzo gubio interes za određene digitalne sadržaje morao sam naći način kako ga uvijek iznova motivirati za učenje. Tako je nastala prva verzija aplikacije gabrielsseeds.eu

Slijedeći razvoj aplikacije i spoj s vrtićem je potakla kćer Nikolina u dobi od 4 godine koja se izvrsno zabavljala s aplikacijama koje sam do tada vjerovao imaju stesteri1btrogu namjenu samo za djecu s posebnim potrebama. Moja greška, kćer mi je razbila iluziju. Tek tada sam uvidio koliki je potencijal aplikacije i koliko je primjenjiva za vrtićku dob Smile

Nakon dorada aplikacije, predstavljanje stručnom osoblju i njihovom podrškom i prihvaćanjem, na čemu ću im uvijek biti zahvalan, krenuli smo u vrtiću Špansko u Zagrebu u pilot projekt korištenja aplikacije za razvoj predškolskih vještina i digitalnih kompetencija. Pilot je trajao u u periodu od 1.2.2015 do 1.6.2015. u skupini od 25-ero djece pod vodstvom i budnim okom odgajateljica Dijane Jakasović i Helene Gašpar. Djeca su koristila aplikaciju u timovima a moderaciju aplikacija i timova su vršile voditeljice projekta. Ljepota takvog testeri2crada je bila u tome što su djeca u aplikacija radila autonomno u digitalnom centru aktivnosti, razvijala su maštu, kreativnost i obrazovanje te minimalno tražeći pomoć od odgajateljica.

Teško da mogu bolje opisati rezultate pilot projekta od same voditeljice Helene Gašpar tako da citiram njezin cijeli komentar:

Edukativne igre u Gabriel Seeds-u, koje su postale dijelom našeg grupnog kurikula, uvjerile su nas da unatoč poznatim negativnim efektima upotrebe medija i tehnologije u ranoj dobi, pružaju veliki potencijal za poticanje predmatematičkih i predčitalačkih vještina. Upotrebljavali smo ih kao nadogradnju razvoja tih vještina koje se razvijaju ponajprije na iskustvima baratanja predmetima, objektima i pojavama fizičkog svijeta.

Korištenje računala pokazalo se i kao značajan posrednik u socijalnim interakcijama (razmjena zapažanja, otkrića, zajedničko rješavanje problema i refleksija). Kompetentnija djeca pomagala su u rješavanju zadataka manje kompetentnoj ili sigurnoj djeci.
Neke od igara povezanih npr. s nizanjem predmeta i održavanjem zadanog rasporeda ili vizualnim grupiranjem omogućile su pojedinoj djeci da se igraju s većom spretnošću i interesom nego manipuliranje tradicionalnim materijalima.
Upotreba računala zahtijevala je od odgojitelja da zajedno s djecom definiraju pravila njegovog korištenja (vremenska pravila,naizmjenično sudjelovanje, sigurno korištenje) što je znatno unaprijedilo njihove socijalne vještine.
Važan aspekt bilo je i poticanje djece da verbaliziraju svoja razmišljanja tijekom i nakon rješavanja problemskih zadataka.
Osobito poticajno je obogaćivanje igara primjerenim sadržajima prilagođenima elementima profila uočenog stila učenja pojedinog djeteta, što je dalje potaklu individualizaciju.”

Helena Gašpar, DV Špansko

Ništa više ne treba dodavati niti oduzimati ovako krasnom komentaru.

testeri4Niti nakon 3 mjeseca korištenja aplikacije djeci iz pilot projekta nije splasnulo zanimanje, naprotiv, stalno su tražili nove zanimljivosti koje bi mogli vidjeti, prepričavati i koristiti. Djeca su primjerice bila oduševljena starim klasicima humora, Charlie Chaplina, Stanlija i Olija, Just for Laughs, zatim tehnološkim čudima iz Jules Vernovog parka – bestijarija iz Nantesa ili glazbenim performansima vrhunskih glazbenika, dirigenata ili plesača. Vrhunac oduševljenja je bilo prepričavanje scene iz Chaplinove Zlatne Groznice kako se jede cipela zbunjenim roditeljima.

What’s in it for me – ili po naški a što je tu za mene (taj dio sam posebno podebljao za učitelje)

testeri5Gabrielsseeds.eu je edukativna platforma za kreiranje, korištenje i dijeljenje edukativnih aplikacija za djecu od 3-10 godina iz područja vrtićkih, predškolskih i školskih vještina za matematičke i jezične vještine, vizualizacije pojmova, prirode, logike, stranih jezika koje roditelji ili nastavnici mogu koristiti, prilagođavati i međusobno dijeliti. 

Posebnost aplikacije u odnosu na druge edukativne aplikacije je u tome što omogućava:

  • visoki stupanj individualizacije standardnog edukativnog sadržaja;
  • prilagodbu edukacije djetetovim trenutnim interesima, ispreplitanje edukacije i interesa korištenjem odabranih youtube video zapisa i online edukativnih igrica;
  • da se koristi fond edukativnih nagrada, trenutno oko 1000, koji je kreiran po dječjim talentima i stilovima učenja;
  • digitalno izdavaštvo za stručnjake, stručnjaci mogu svoje znanje digitalno izdavati u obliku aplikacija;
  • dijeljenje i preuzimanje gotovih kompleta lekcija i programa;
  • samostalno kreiranje aplikacija i nagrada bez znanja programiranja;
  • reguliranje korištenja digitalnih sadržaja i ograničenje samostalnog skakutanja po internetu.

Preuzimanje pilot projekta moguće je na linku: Aplikacije za 5-6 godina

Nadam se da sam vas uspio zainteresirati za razvoj dječje digitalne kompetencije sa svrhom testeri6njihove kvalitetne i zabavne edukacije, te našeg boljeg zajedničkog sutra. Za sada, slični pristupi razvoja digitalne kompetencije ne postoje u inozemstvu, niti u materijalno razvijenom zapadu prema kojem znamo čeznutljivo gledati. Primjerice, IBM tek analizira kako napraviti pametne učionice i moguće ponešto razvija u pilot projektima ali još uvijek nema ništa na tržištu. 

U ovoj priči smo definitivno prvi u svijetu Smile

Uključite se, kako bismo razmjenili znanja i iskustva te izgradili zajedničku stručnu bazu znanja na zajedničku korist. Sada imamo aplikacijsku platformu za razmijenu i povezivanje digitalnog znanja i ne brinite se, slaganje aplikacija je vrlo zabavno.

Kako je Edmodo progovorio hrvatski

 ljiljana_LD

Ljiljana Lež-Drnjević

Edmodo, društvena obrazovna mreža više nije nepoznanica ni našim, hrvatskim nastavnicima. Sve ih se više odlučuje koristiti Edmodo za prikupljanje informacija, korisnih edukativnih materijala i razmjenjivanje iskustava s nastavnicima širom svijeta, a prije svega za dodatnu edukaciju učenika te sigurnu i neometanu komunikaciju i s učenicima i njihovim roditeljima. Učenici putem Edmoda mogu od svojeg nastavnika dobiti dodatnu literaturu, rješavati testove, surađivati s kolegama.

Prvi kontakt s Edmodo timom bio je još u studenom 2011. godine, a edukacija edukatora kroz Modul 5 u okviru ICT Edu projekta za edukaciju nastavnika započela je u srpnju 2014. i odabirom Edmoda kao jednog od alata koji će se projektom predstaviti. Edmodovo je sučelje bilo dostupno samo na engleskom jeziku. To je svakako bila jedna od otežavajućih okolnosti uporabe Edmoda, jer se kolege, a svakako i učenici te roditelji, često ne osjećaju dovoljno kompetentnima za korištenje programa na stranom jeziku. No, tome više nije tako.

U studenom 2014. godine jeTomislav Negulić, član CARNetovog odjela za podršku obrazovanju i član tima CARNetove E-learning akademije kao predavač i administrator, na prijedlog Allyse Vigil, predstavnice Edmoda, pozvao hrvatske nastavnike na volontersko prevođenje Edmoda na hrvatski jezik. Odazvalo ih se nekoliko, no lavovski dio posla odradila je „moćna trojka“ – Darija Dasović Rakijašić, profesorica informatike i računalstva u Tehničkoj školi Ruđera Boškovića u Vinkovcima, Ljiljana Lež-Drnjević, profesorica hrvatskoga jezika u Hotelijersko-turističkoj školi u Zagrebu i Tomislav Negulić.

IMG_5225Prevođenje platforme nije bilo nimalo jednostavno. Edmodo se odlučio za sustav prevođenja putem sustava OneSky, što je u svakom slučaju olakšavalo rad, no istovremeno prevoditeljima otežavalo posao. Naime, putem ovog se sustava prevode riječi i fraze izvučene iz konteksta, što itekako otežava prevođenje na hrvatski jezik s obzirom na gramatičku i sintaktičku složenost našeg jezika. Problema nije bilo dok su se prevodili „suhi“, sasvim jasni pojmovi. Poteškoću su predstavljale situacije kad nije bilo jednostavno procijeniti radi li se o muškom ili ženskom rodu, u kojem bi padežu riječ trebala biti i sve druge zahtjevne jezične okolnosti koje su dobro poznate poznavateljima obaju jezika. Iako se prevoditeljska trojka do studenoga nije poznavala, zajednički su se, poput dobro uigranog tima, uhvatili u koštac sa Scilama i Haribdama kvalitetnog prevođenja. Često su satima lomili glavu nad nekim pojmom, dopisivali se, razmjenjivali prijedloge, tražili bolje, preispitivali sami sebe je li u nekim slučajevima bolje ostaviti izvorni pojam ili ga ipak pokušati prevesti na što prihvatljiviji način, donosili odluku, a zatim se ponovo vraćali na početak. Ne jednom su se zaticali na platformi u isto vrijeme, najčešće noću, jer su tek tada imali slobodno vrijeme koje mogu posvetiti prevođenju Edmoda i slali jedni drugima poruke poput „Hajde, još samo jednu frazu“ ili pak „Više ne mogu – vrijeme je za odmor“.

Poticaj su nalazili u OneSkyjevoj tablici postotka prevedenog i prihvaćenog, na kojoj se hrvatski jezik nezaustavljivo penjao. Prestizao je velike svjetske jezike i ostavljao ih daleko za sobom. Uskoro se našao na drugom mjestu sa 100% prevedenim i prihvaćenim pojmovima i frazama. Na prvom je mjestu bio izvorni jezik platforme – engleski! Predstavnica Edmoda, gospođa Vigil, bila je iznenađena jednako koliko i hrvatski prevoditelji i uslijedilo je zasluženo čestitanje na predanom radu i trudu.

Danas je, samo tri mjeseca nakon Negulićeva poziva, Edmodo platforma i službeno na hrvatskom jeziku. Nastavnici, učenici i roditelji sada ga mogu koristiti na materinjem jeziku i potpuno suvereno vladati svim mogućnostima koje platforma nudi. Usprkos tome što se sav trud naših prevoditelja zasniva na tako nepopularnom volonterskom radu, oni se vrlo ozbiljno nadaju i daljnjem ozbiljnom radu na platformi – mogućoj lekturi i korekturi, jer tek sad mogu u cijelosti vidjeti svoj rad i uočiti sve pogreške koje su uslijedile zbog prevođenja bez konteksta te zbog pojmova koje je preveo Edmodo, a koji nisu u skladu s našim jezikom (možda se Edmodo u tim slučajevima poslužio online prevoditeljem?!).

Na ovom se svjetlom primjeru ponovo vidi koliko su truda i dobre volje spremni uložiti ljudi koji rade u našem obrazovnom sustavu i koliko su uza sve profesionalne nastavničke i privatne obveze spremni odvojiti vrijeme za dodatni rad na dobrobit učenika, za poboljšanje obrazovnog sustava te za uvođenje i prihvaćanje novih metoda učenja i poučavanja u učionici 21. stoljeća.