Kako je Edmodo progovorio hrvatski

 ljiljana_LD

Ljiljana Lež-Drnjević

Edmodo, društvena obrazovna mreža više nije nepoznanica ni našim, hrvatskim nastavnicima. Sve ih se više odlučuje koristiti Edmodo za prikupljanje informacija, korisnih edukativnih materijala i razmjenjivanje iskustava s nastavnicima širom svijeta, a prije svega za dodatnu edukaciju učenika te sigurnu i neometanu komunikaciju i s učenicima i njihovim roditeljima. Učenici putem Edmoda mogu od svojeg nastavnika dobiti dodatnu literaturu, rješavati testove, surađivati s kolegama.

Prvi kontakt s Edmodo timom bio je još u studenom 2011. godine, a edukacija edukatora kroz Modul 5 u okviru ICT Edu projekta za edukaciju nastavnika započela je u srpnju 2014. i odabirom Edmoda kao jednog od alata koji će se projektom predstaviti. Edmodovo je sučelje bilo dostupno samo na engleskom jeziku. To je svakako bila jedna od otežavajućih okolnosti uporabe Edmoda, jer se kolege, a svakako i učenici te roditelji, često ne osjećaju dovoljno kompetentnima za korištenje programa na stranom jeziku. No, tome više nije tako.

U studenom 2014. godine jeTomislav Negulić, član CARNetovog odjela za podršku obrazovanju i član tima CARNetove E-learning akademije kao predavač i administrator, na prijedlog Allyse Vigil, predstavnice Edmoda, pozvao hrvatske nastavnike na volontersko prevođenje Edmoda na hrvatski jezik. Odazvalo ih se nekoliko, no lavovski dio posla odradila je „moćna trojka“ – Darija Dasović Rakijašić, profesorica informatike i računalstva u Tehničkoj školi Ruđera Boškovića u Vinkovcima, Ljiljana Lež-Drnjević, profesorica hrvatskoga jezika u Hotelijersko-turističkoj školi u Zagrebu i Tomislav Negulić.

IMG_5225Prevođenje platforme nije bilo nimalo jednostavno. Edmodo se odlučio za sustav prevođenja putem sustava OneSky, što je u svakom slučaju olakšavalo rad, no istovremeno prevoditeljima otežavalo posao. Naime, putem ovog se sustava prevode riječi i fraze izvučene iz konteksta, što itekako otežava prevođenje na hrvatski jezik s obzirom na gramatičku i sintaktičku složenost našeg jezika. Problema nije bilo dok su se prevodili „suhi“, sasvim jasni pojmovi. Poteškoću su predstavljale situacije kad nije bilo jednostavno procijeniti radi li se o muškom ili ženskom rodu, u kojem bi padežu riječ trebala biti i sve druge zahtjevne jezične okolnosti koje su dobro poznate poznavateljima obaju jezika. Iako se prevoditeljska trojka do studenoga nije poznavala, zajednički su se, poput dobro uigranog tima, uhvatili u koštac sa Scilama i Haribdama kvalitetnog prevođenja. Često su satima lomili glavu nad nekim pojmom, dopisivali se, razmjenjivali prijedloge, tražili bolje, preispitivali sami sebe je li u nekim slučajevima bolje ostaviti izvorni pojam ili ga ipak pokušati prevesti na što prihvatljiviji način, donosili odluku, a zatim se ponovo vraćali na početak. Ne jednom su se zaticali na platformi u isto vrijeme, najčešće noću, jer su tek tada imali slobodno vrijeme koje mogu posvetiti prevođenju Edmoda i slali jedni drugima poruke poput „Hajde, još samo jednu frazu“ ili pak „Više ne mogu – vrijeme je za odmor“.

Poticaj su nalazili u OneSkyjevoj tablici postotka prevedenog i prihvaćenog, na kojoj se hrvatski jezik nezaustavljivo penjao. Prestizao je velike svjetske jezike i ostavljao ih daleko za sobom. Uskoro se našao na drugom mjestu sa 100% prevedenim i prihvaćenim pojmovima i frazama. Na prvom je mjestu bio izvorni jezik platforme – engleski! Predstavnica Edmoda, gospođa Vigil, bila je iznenađena jednako koliko i hrvatski prevoditelji i uslijedilo je zasluženo čestitanje na predanom radu i trudu.

Danas je, samo tri mjeseca nakon Negulićeva poziva, Edmodo platforma i službeno na hrvatskom jeziku. Nastavnici, učenici i roditelji sada ga mogu koristiti na materinjem jeziku i potpuno suvereno vladati svim mogućnostima koje platforma nudi. Usprkos tome što se sav trud naših prevoditelja zasniva na tako nepopularnom volonterskom radu, oni se vrlo ozbiljno nadaju i daljnjem ozbiljnom radu na platformi – mogućoj lekturi i korekturi, jer tek sad mogu u cijelosti vidjeti svoj rad i uočiti sve pogreške koje su uslijedile zbog prevođenja bez konteksta te zbog pojmova koje je preveo Edmodo, a koji nisu u skladu s našim jezikom (možda se Edmodo u tim slučajevima poslužio online prevoditeljem?!).

Na ovom se svjetlom primjeru ponovo vidi koliko su truda i dobre volje spremni uložiti ljudi koji rade u našem obrazovnom sustavu i koliko su uza sve profesionalne nastavničke i privatne obveze spremni odvojiti vrijeme za dodatni rad na dobrobit učenika, za poboljšanje obrazovnog sustava te za uvođenje i prihvaćanje novih metoda učenja i poučavanja u učionici 21. stoljeća.

Oglasi

O autoru Pogled kroz prozor

Digitalni časopis za obrazovne stručnjake, pišu ga učitelji i nastavnici.
Ovaj unos je objavljen u Obrazovni sadržaji i označen sa , , , , . Bookmarkirajte stalnu vezu.